Grupo de investigación de lingua española e lingua de sinais española (GRILES)
Liñas de investigación: Lingua e lingüística española, Lingüística das lenguas de sinais, Didáctica de linguas
Son profesora contratada doutora do Departamento de Lingua Española da Universidade de Vigo. A miña docencia desenvólvese maioritariamente no campus de Pontevedra, nos estudos de grao das Facultades de Ciencias Sociais e da Comunicación e de Ciencias da Educación e do Deporte; imparto as materias Linguaxe Publicitaria, Lingua Española (grao de Comunicación Audiovisual) e Lingua e literatura: español (grao de Educación Primaria). Tamén imparto docencia no mestrado interuniversitario de Lingüística Aplicada, no módulo Lingua de signos (http://www.udc.es/filo/MILA.html).
Acadei o meu doutoramento en Filoloxía Hispánica cun traballo sobre a expresión da cuantificación na lingua de sinais española (LSE). Os meus traballos de investigación céntranse principalmente no campo da lingua española como lingua estranxeira e da lingua de sinais española. Pertenzo ao grupo de investigación de lingua española e linguas signadas da Universidad de Vigo (GRILES) e teño participado como investigadora a tiempo completo en diversos proxectos asociados a este grupo de investigación (http://griles.webs.uvigo.es/). Estes últimos años veño investigando sobre cuestións lingüísticas vencelladas á ensinanza do español como lingua estranxeira e á descripción gramatical da LSE.
Ademáis fun profesora conferenciante de lingua española, entre os anos 1999 y 2007, nos cursos de español como lingua estranxeira organizados pola Oficina de Relacións Internacionais da Universidade de Vigo e, desde o ano 2001 ata o 2011, profesora conferenciante dos cursos de lingua de signos no Centro de Linguas da UVigo.
Entre os meus traballos gustaríame salientar a monografía titulada La cantidad a manos llenas. La cuantificación en la lengua de signos española (Madrid, Fundación CNSE) e algúns traballos científicos publicados en revistas españolas e estranxeiras centrados na análise lingüística da LSE, como “The Expression of Time in LSE”, en Sign Language & Linguistics 7:1 (2004), “La utilización del espacio en contextos icónicos: el caso de los numerales en la lengua de signos española”, en Estudios de Lingüística, nº 23 (2009) o “La cuantificación indefinida en la lengua de signos española (LSE): la expresión del cuantificador TODO”, en Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística(2012).
Teño traballado tamén na elaboración de materiais para a ensinanza da LSE como L1 e L2, entre os que destaca o manual Defiéndete en lengua de signos española (2008), en colaboración con Inmaculada Báez Montero, Carmen Cabeza Pereiro e Francisco Eijo Santos (Madrid, Ed. Anaya).
Categoría profesional: PROFESORA CONTRATADA DOUTORA DA UNIVERSIDADE DE VIGO
FACULTADE DE CIENCIAS SOCIAIS E DA COMUNICACIÓN
CAMPUS A XUNQUEIRA s/n
UNIVERSIDADE DE VIGO - CAMPUS DE PONTEVEDRA
36005 PONTEVEDRA
TELÉFONO: 986 802007
LÍÑAS PRIORITARIAS DE INVESTIGACIÓN
LINGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA
DIDÁCTICA DO ESPAÑOL COMO LINGUA ESTRANXEIRA
GRAMÁTICA COMPARADA: A LINGUA ESPAÑOLA E A LINGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA
GRUPO DE INVESTIGACIÓN DE LENGUA ESPAÑOLA & LENGUAS SIGNADAS
CORALSE: corpus interuniversitario de lengua de signos española anotado. Referencia: FFI2013-43664-P.
ENTIDAD FINANCIADORA: Ministerio de Economía y competitividad
INVESTIGADOR PRINCIPAL: Dra. Ana Mª Fernández Soneira
O acceso á educación universitaria galega en lingua de sinais (LS): análise, deseño e elaboración das probas para a avaliación das competencias. Código IN825B2010/20-0 (2202)
ENTIDAD FINANCIADORA: Xunta de Galicia
INVESTIGADOR PRINCIPAL: Dra. Inmaculada C. Báez
Hacia un corpus textual digital de lengua de signos española: accesibilidad, gramatica y enseñanza LSE/L2. Referencia: FFI2010-20972 (subprograma FILO)
ENTIDAD FINANCIADORA: Ministerio de Ciencia e Innovación
INVESTIGADOR PRINCIPAL: Dra. Inmaculada C. Báez
TITULO DEL PROYECTO: FaiTIC para todos: o acceso á plataforma de teledocencia para os xordos e hipoacúsicos.
ENTIDAD FINANCIADORA: Universidad de Vigo
INVESTIGADOR PRINCIPAL: Dra. Ana Mª Fdez. Soneira
Contacto
Este enderezo de correo está a ser protexido dos robots de correo lixo. Precisa activar o JavaScript para velo.
PUBLICACIONES REPRESENTATIVAS
Fernández Soneira, Ana Mª (2008): La cantidad a manos llenas. La cuantificación en la lengua de signos española, Madrid, Fundacíón CNSE.
Fernández Soneira, Ana Mª (2008): Defiéndete en lengua de signos española, en colaboración con Báez Montero, Inmaculada C., Carmen Cabeza Pereiro y Francisco Eijo Santos. Madrid, Anaya. Depósito Legal: M-48995-2008, ISBN: 978-84-667-8424-5.
Fernández Soneira, Ana Mª (2009): “La utilización del espacio en contextos icónicos: el caso de los numerales en la lengua de signos española”, en Estudios de Lingüística (ELUA) nº 23, Universidad de Alicante, pp. 115-134. ISSN: 0212-7636
Báez Montero, Inmaculada C. y Ana Mª Fernández Soneira (2010): “Spanish deaf people as recipients of closed captioning”, en Anna Matamala & Pilar Orero (eds.): Listening to Subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing, Bern, Peter Lang, pp. 25-44. ISBN: 978-3-0343-0353-8
Fernández Soneira, Ana Mª (2012): “La cuantificación indefinida en la lengua de signos española (LSE): la expresión del cuantificador TODO”, en Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística (Anu.Filol.Est.Lingüíst.), Universitat de Barcelona, ISSN: 2014-1408, pp. 123-139.
Báez Montero, Inmaculada C. y Ana Mª Fernández Soneira (2016): “Colours and Numerals in Spanish Sign Language (LSE)”, en Zeshan, Ulrike & Keiko Sagara (eds.), Semantic fields in sign languages. Colour, kinship and quantification, Berlin: De Gruyter Mouton & Lancaster: Ishara Press, pp. 73-122.
Grupo de investigación de lingua española e lingua de sinais española (GRILES)
Liñas de investigación: Lingua e lingüística española, Lingüística das linguas de sinais, Diacronía e cambio lingüístico, Didáctica de linguas, Psicolingüística e neurolingüística
Licenciada en Filoloxía Hispánica pola Universidad de Salamanca
Doutora en Filoloxía Española pola Universidade de Santiago de Compostela
Profesora titular de Universidade do departamento de Lingua Española da Universidade de Vigo
Intereses actuais
1.- Ensinanza e aprendizaxe de linguas española e de sinais española:
a) materna: desenvolvemento normal e desviado
b) segunda lingua ou lingua estranxeira
2.- Diacronía e cambio lingüístico na lingua española e a lingua de sinais
3.- Accesibilidade
a)Tradución para todos
b)Lingua de sinais internacional
c)Escritura e lectura
4.- Xestualidade nas linguas orais
5.- Neurolingüística e psicolingüística
Actividade científica actual
a) Investigadora (IP) do grupo de investigación de lingua española e lingua de sinais española da universidade de Vigo (GRILES).
b) Coordinadora (Univ. de Vigo) do Máster Interuniversitario das universidades de A Coruña, Santiago de Compostela e Vigo (2013-14, 2014-15 y 2015-16)
TESES DE DOUTORAMENTO DIRIXIDAS NA ÁREA DA LSE
DOUTORANDA: Ana Mª Fernández Soneira. TITULO: “La cuantificación en la lengua de signos española” UNIVERSIDADE: Vigo, FACULTADE/ESCOLA: Facultade de Filoloxía eTradución. ANO: 2004, CUALIFICACIÓN: Sobresaliente cum laude (Premio extraordinario de doutoramento 2004-05 Universidade de Vigo).
DOUTORANDO Rayco H. González Montesino. Título: “La estrategia siempre a mano: propuestas didácticas para la interpretación en lengua de signos” ANO: 2016: (Defendida o 8 de febreiro de 2016)
TESES DOUTORAIS DIRIXIDAS NA ÁREA DE ELE
DOUTORANDA: Paula Reyes Álvarez Bernárdez. TITULO: “La formación del profesorado de ELE en evaluación auténtica de competencias”, UNIVERSIDADE: Vigo, FACULTADE/ESCOLA: Facultade de Filoloxía e Tradución. ANO: 2014, CUALIFICACIÓN: Sobresaliente cum laude (Premio ASELE 2015).
DOUTORANDA: MONICA NOVEGIL. TITULO: “O primeiro día de clase no proceso de ensino-aprendizaxe de segundas linguas: A unidade 0” UNIVERSIDADE: Vigo, FACULTADE/ESCOLA: Facultade de Filoloxía e Tradución. ANO: xullo 2015, CUALIFICACIÓN: Sobresaliente cum laude.
DOUTORANDA: Herminda Otero Doval. TITULO: “La certificación de la competencia comunicativa del español. Del MCER al GRIDELE” UNIVERSIDADE: Vigo, FACULTADE/ESCOLA: Facultade de Filoloxía e Tradución. ANO: xaneiro 2016, CUALIFICACIÓN: Sobresaliente cum laude.
DOUTORANDA: Lucía Vázquez. TITULO: “La interlingua pragmática de los aprendices de ELE: la expresión de las manifestaciones de queja y desaprobación. UNIVERSIDADE: Vigo, FACULTADE/ESCOLA: Facultade de Filoloxía e Tradución. ANO: 2004, CUALIFICACIÓN: Sobresaliente cum laude (Premio extraordinario de doutoramento 2004-05 Universidade de Vigo).
Próximas lecturas:
DOUTORANDA: María Concepción Bao Fente. TITULO: “El Portafolio europeo de todas las Lenguas. Un recurso plural para mejorar y modificar las actitudes lingüísticas hacia la lengua de signos española en la etapas de educación infantil y primaria” UNIVERSIDADES: A Coruña Vigo, outubro 2016.
DOUTORANDA: Marta Peláez Torres. TITULO: “Estrategias de cortesía en estudiantes de ELE. La expresión de deseos y felicitaciones.” UNIVERSIDADE: Vigo, outubro, 2016.
Participación en proxectos de Investigación
CORALSE: CORPUS INTERUNIVERSITARIO DE LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA ANOTADO
Entidade financiadora: Ministerio de Economía e Competitividade, Referencia: FFI2013-49664-P (Programa estatal de fomento da investigación científica e técnica de excelencia), proxecto do Grupo de investigación de lingua española e linguas signadas (GRILES) da Universidade de Vigo". Duración: tres anos (2013-2016)
Entidades participantes: Grupo de Investigación de Lingua española e lingua de sinais da Universidade de Vigo (GRILES), Universidad de Sevilla, Universidad del país Vasco
Investigador responsable: Ana Fernández Soneira.
HACIA UN CORPUS TEXTUAL DIGITAL DE LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA: ACCESIBILIDAD, GRAMÁTICA Y ENSEÑANZA DE LSE/L2
Entidade financiadora: Ministerio de Educación e Ciencia, proxectos de investigación fundamental non orientada convocatoria 2010.
Entidades participantes: Universidade de Vigo e Universidad de Sevilla
Investigador responsable: Inmaculada C. Báez Montero
O ACCESO Á EDUCACIÓN UNIVERSITARIA GALEGA EN LINGUA DE SINAIS: ANÁLISE, DESEÑO E ELABORACIÓN DAS PROBAS PARA A AVALIACIÓN DAS COMPETENCIAS
Entidade financiadora: Xunta de Galicia, programa de promoción xeral da investigación 2010 (investigación básica)
Entidades participantes: Universidade de Vigo
Investigador responsable: Inmaculada C. Báez Montero
Signoguía georreferenciada 2010
Entidade financiadora: Xunta de Galicia, programa de subvención á innovación Tecnolóxica Xacobeo 2010.
Entidades participantes: TELTEK video research S.L. e Universidade de Vigo
Investigador responsable: Vicente Goyanes de Miguel e Inmaculada Báez
Libros
(2015) Coeditora con: Otero Doval, Herminda, Buscando respuestas en lengua de signos. Experiencias docentes con la LSE como lengua base de enseñanza. Lugo, Axac, Col –En Señas.
(2014) Coeditora con: Freijeiro Ocampo, Eva y Suárez Rodríguez, María, El Camino de los sentidos, Vigo, Servizo de Publicación Universidade de Vigo, Edición multimodal en http://elcaminodelossenti.wix.com/caminodelossentidos.
(2013): Coautoría con Fernández Romero, José Antonio, Manual Guía Atípico y Sinóptico para la corrección de textos: ortografía y morfosintaxisVigo, Servizo de Publicación Universidade de Vigo.
(2014): Signoguías de acceso a la universidad: Bachillerato y Formación Profesional, mayores de 25 años y mayores de 40 y de 45 anos. <http://tv.uvigo.es/es/serial/1644.html>
(2010) Signoguías del camino de Santiago. Web coa tradución e interpretación á LSE de textos relativos ao Camiño (www.signogiuías.es).
(2010)Actas del III Congreso Internacional de Lingüística Hispánica: Jóvenes Investigadores en Lenguas y en Lingüística, Lugo, Editorial Axac. ISBN: 978-84-92658-10-7, 2010. L en DVD.
Artigos e capítulos de libros sobre
Linguas visoxestuais
(2016) Coautoría con Fernández Soneira, Ana, "Colours and numerals in Spanish Sign Language (LSE)”, Zeshan y Segara (eds.), Semantic fields in Sign Language. Colour, Kinship and Quantification, De Gruyter Muton, pp. 73-122.
(2014) Coautoría con Bao Fente María & Cardama Barrientos, José, “La LSE, un indicador del desarrollo evolutivo en los programas de Atención Temprana: el proceso de adquisición/aprendizaje de la lengua de signos española en una niña sorda (12-24 meses)”, Congreso CNLSE sobre adquisición, aprendizaje y evaluación de la lengua de signos española Madrid: Centro de Normalización de Lengua de Signos Española, Vídeo en LSE dispoñible en http://www.cnlse.es/sites/default/files/6BaoCardamayBaez.pdf
(2013) Coautoría con Bao Fente, María: “Las actitudes lingüísticas del portafolio Europeo de las lenguas en lengua de signos una herramienta integradora”, I Congreso CNLSE sobre la investigación de la lengua de signos española, Madrid os días 26 e 27 de setembro de 2013. Vídeo dispoñible en: http://goo.gl/Cjbd45.
(2010) Coautoría con Ana Mª Fernández Soneira, “Spanish deaf people as recipients of closed captioning, Anna Matamala & Pilar Orero (eds.), Listening to Subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing, Bern, Peter Lang, pp. 25-44.
Variación e cambio nas linguas
(2012): “La lengua de signos de los sordos en la historia de la lengua española", Montero Cartelle, E., y Manzano Rovira, C., et al. (eds.), Actas del VIII Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, Santiago de Compostela, Meubook, vol. II, pp. 1663-1672.
(2011) Coautoría con M.ª Rosa. PÉREZ RODRÍGUEZ: “La historia de los manuales de enseñanza de lenguas extranjeras: método práctico para que los niños y niñas de las provincias tagalas aprendan a hablar castellano, de Toribio Minguella y Arnedo (1886)”, de Santiago Guervós, Javier et al. (eds.), Del texto a la lengua: la aplicación de los textos a la enseñanza-aprendizaje del español L2-LE, Universidad de Salamanca, Vol. I pp. 189-200. [http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/21/21_0189.pdf]
(2010) Coautoría con Fernández Soneira, Ana Mª "Problemas de estandarización en la lengua de signos española: la variación entre las comunidades lingüísticas de Galicia”, Jorge L. Bueno et al. University of Vigo Research Group (eds.), Analizar datos > describir variación (Actas del XXVIII Congreso Internacional de la Asociación española de lingüística aplicada (AESLA), Universidade de Vigo.
Ensinanza de español a estranxeiros ou segunda lingua
(2015): “Evaluar la pronunciación por medio de una prueba familiar para el evaluado y de corrección fácil y rápida para el profesor”, Morimoto Yuko, et al. (eds.) ”, La enseñanza de ELE centrada en el alumno, Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera, pp. 139-148. [http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/25/25_0139.pdf]
(2013) Coautoría con GONZÁLEZ CARBALLÁS, Lucía (2013): “El mismo contexto pero distintas lenguas: el español y la lengua de signos española”, Blecua, Beatriz, et al. (eds.) Plurilingüismo y enseñanza de ELE en contextos multiculturales, Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera, pp. 123-133 [http://cvc.cervantes.es/Ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/23/23_0012.pdf]
(2012) Coautoría con SUÁREZ RODRÍGUEZ, Beatriz (2012): “Lectura analógica/ lectura digital en aprendices de español L2”, en Hernández González, Carmen et al. (eds.): La red y sus aplicaciones en la enseñanza-aprendizaje del español como lengua extranjera, ASELE/Universidad de Valladolid, pp. 117-129. [http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/22/22_0011.pdf]
(2011) Coautoría con M.ª Rosa. PÉREZ RODRÍGUEZ: “El texto de ELE como pretexto para adoctrinar a los niños: el caso del método práctico para que los niños y niñas de las provincias tagalas aprendan a hablar castellano, de Toribio Minguella y Arnedo (1886)”, de Santiago Guervós, Javier et al. (eds.), Del texto a la lengua: la aplicación de los textos a la enseñanza-aprendizaje del español L2-LE, Universidad de Salamanca, Vol. I, pp. 175-188. [http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/21/21_0175.pdf]
Conferencias por invitación
(2016) 28 de xaneiro: Vigo: Si no oigo, no pronuncio y, si no hablo, no me comunico. Verdades y mentiras sobre la lengua de signos y la comunicacion en Asociación de Pediatras de Vigo.
(2016): 14 de abril: La lengua de signos, ¿para sordos o para todos? Prejuicios sobre las lenguas de signos en IX Jornadas de Estudos Espanhóis e Hispano-Americanos. La Dimensión Mediadora de la Lengua Española, Universidade do Minho Braga.
(2015) 19 de novembro. Sevilla El desarrollo comunicativo desde la lingüística de las lenguas signadas.
(2015) IX DANI IBEROROMANSKIH JEZIKA I KULTURA Zadar, (Croacia)
5 de maio: ¿Por qué cambian las lenguas? El cambio lingüístico en el español del s. XXI
7 de maio Zadar, (Croacia): Lengua de signos española y sistemas visogestuales
(2015 ) 11 de novembro. Sevilla: Adquisición y desarrollo de lenguas visogestuales, primeros pasos en Encuentro de investigadores innovación Educativa de la Universidad de Sevilla
(2011) 22 outubro, Instituto Cervantes de Berlín, (Alemaña): La gestualidad en la LSE y lo paragestual en la lengua Española.
Correo electrónico: Este enderezo de correo está a ser protexido dos robots de correo lixo. Precisa activar o JavaScript para velo.
Liñas de investigación: linguas criollas da base léxica española e portuguesa, sociolingüística do zamboangueño
É licenciado en Filoloxía Inglesa pola Universidade de Salamanca (1985), especialista en bases de datos e redes IP (UNED, 2004), máster en tecnoloxía da información e comunicación no ensino e tratamento de linguas (UNED, 2013) e doutor en Estudos Lingüísticos pola Universidade da Coruña (2016). Actualmente é profesor de inglés na Escola Oficial de Idiomas de Vigo e profesor asociado no Departamento de Lingua Española da Universidade de Vigo.
A súa liña de investigación prioritaria son as linguas criollas, en particular o zamboangueño. Nesta lingua realizou estudos sociolingüísticos desde a perspectiva da lingüística popular e estudos lingüísticos sobre o léxico e a sintaxe.
De 1998 a 2015 foi asesor técnico do Ministerio de Educación de España con destinos en Seattle, Los Ángeles, Madrid e Lisboa. Neste período o seu traballo centrouse no español como lingua estranxeira e nas tecnoloxías da información e comunicación, o que o levou a dirixir e impartir relatorios e cursos en varios países. Desde 2015 a súa investigación sobre o chabacano zamboangueño levouno a participar en congresos en Portugal, Aruba, Alemaña, Suecia, Senegal, Dinamarca, Cabo Verde ou Austria.
Correo electrónico: Este enderezo de correo está a ser protexido dos robots de correo lixo. Precisa activar o JavaScript para velo.
Licenciada con colación de grao en Filoloxía Hispánica e licenciada en Filoloxía Románica pola Universidade de Santiago de Compostela. Diplomada en Estudos Avanzados en Lingua Española, doutora internacional en Lingüística, tras unha estadía de investigación na Universidade de Coimbra, e Premio Extraordinario de Doutoramento pola Universidade de Santiago de Compostela.
Dende 2007 ata a actualidade, participou en diferentes proxectos de investigación en Lingüística española e galega no Departamento de Lingua española da Universidade de Santiago de Compostela (Dispogal), o Instituto da Lingua Galega (Tesouro Informatizado da Lingua Galega), a Real Academia Española (Corpes XXI) e o Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades (Bilegae Informe de Literatura Galega). Tamén impartiu docencia na Universidade de Santiago de Compostela e a Universidad Internacional de la Rioja.
En 2018 incorpórase ao Departamento de Lingua Española da Universidade de Vigo en calidade de profesora asociada.
As súas principais liñas de investigación son a Sintaxe, a Análise do discurso e a Lingüística de corpus. Participou en diversos congresos e eventos de difusión científica de carácter internacional, sendo autora de máis dunha vintena de publicacións, produto da súa actividade investigadora (consultables en http://uvigo.academia.edu/NoeliaEstévezRionegro)
Correo electrónico: Este enderezo de correo está a ser protexido dos robots de correo lixo. Precisa activar o JavaScript para velo.
Licenciada en Filoloxía Hispánica pola Universitat Autònoma de Barcelonae doutora en Filoloxía Románica pola Universitat de Barcelona. Tras a miña experiencia como profesora asociada na UAB e profesora funcionaria de carreira do corpo de Ensinanzas Medias, na actualidade son profesora contratada doutora no Departamento de Lingua Española da Universidade de Vigo. Asemade fun profesora investigadora invitada na Université Sorbonne Nouvelle. Paris 3.
Liñas de investigación:
Bilingüismo e autotradución
Unha das liñas fundamentais da miña investigación (relacionada cos grupos AUTOTRAD e Seminari d´estudis de les Literatures Ibériques, ambos os dous da UAB e co grupo de Investigación en Historiografía Lingüística e Análise do Discurso, da UVigo) constitúea a reflexión sobre as implicacións lingüísticas e textuais da escritura bilingüe en situacións de contacto. A cabalo, pois, entre a lingüística contrastiva, a sociolingüística e a traductoloxía, e sempre co castelán como lingua de chegada, entre os meus recentes traballos neste ámbito figuran: “Heterolingüismo y autotraducción” publicado en 2015 en Meta : journal des traducteurs, “La textualización de la diglosia en las autotraducciones intraestatales” en Quaderns : revista de traducció (2015), “Autotraducción y deriva hipertextual”, en Trans. Revista de Traductología, 2016 ou “Panorama de la autotraducción en galicia. la especificidad del trasvase entre lenguas en contacto en contexto diglósico” en Pasavento. Revista de Estudios Hispánicos (2016).
Lexicografía bilingüe
De 1993 a 1995 fun membro do equipo de redacción da antena española da editorial Larousse. Neste tempo desempeñei o cargo de coordinadora do equipo de traductores ao español dos dicionarios bilingües Larousse Pocket Francés-Español, Español-Francésy Larousse Compact Francés-Español, Español-Francés. Dentro do ámbito da lexicografía bilingüe galego-castelán, participei no deseño e na redacción do Dicionario esencial Vox Galego-Castelán, Castelán-Galego, fun tamén redactora, baixo a supervisión do Centro Ramón Piñeiro, do dicionario unidireccional Diccionario ilustrado Castellano-Galego(1998), publicado por el Diario El Mundoy la Consellería de Educación da Xunta de Galicia. Dentro do ámbito da lexicografía teórica publiquei traballos como «Análisis comparativo de dous diccionarios bilingües, o Vox Esencial galego-castelán/cas-gal. e o Larousse francés-esp/esp-fr.», Cadernos da lingua(1999) ou «La especificidad de los diccionarios bilingües entre lenguas en contacto: el caso del diccionario Vox esencial galego-castelán/castellano-gallego» en El diccionario como puente entre las lenguas y culturas del mundo(2008).
Análise do discurso
O meu interese sobre os aspectos lingüísticos do texto literario fíxome achegar tamén á análise do discurso. Traballei en especial no ámbito da enunciación e a transtextualidade. Entre os meus traballos nesta liña figuran por exemplo: Álvaro Cunqueiro: Unha poética da Recreación, Laiovento, 1997 (libro que foi merecedor do VI Premio Carballo Calero de Investigación Lingüística e Literaria), «La transformación paródica en la obra de Álvaro Cunqueiro » en Semiótica y modernidad (1994) ou oDiccionario da literatura galega, tomo IV, Termos e institucións literarias publicado por Galaxia en 2004.
Traducción literaria e lingüística contrastiva
Outra das miñas liñas de investigación sitúase no ámbito da análise lingüística da tradución de literatura experimental. En 1997 publiquei, en coautoría, a tradución lipogramática ao español da novela La disparition, aparecida co título El Secuestro na editorial Anagrama. Este traballo foi distinguido co Premio Sthendal de Traducción e figurou como finalista do Premio Nacional de Tradución e o Premio Europeo Aristeion. Sobre este traballo publiquei diferentes reflexiones teóricas en revistas como Vasos Comunicantes (1997) ou Viceversa (1999).
Edición
Entre o meu labor de edición comentada, salientan obras como Álvaro Cunqueiro e as amizades catalanas (Edicións do Castro, 2003), Suso de Toro: papeis sobre literatura e identidade (Xerais, 2004) ou A volta da Perdida de Urbano Moledo (Edicións do Castro, 2007).
Colaboraciones periódicas en revistas culturais
De 1999 a 2005 fun colaboradora da sección “El Trujamán” do Centro virtual Cervantes, tamén formei parte do equipo de redacción da revista El Públicopublicada polo Instituto Nacional das Artes Escénicas e a Música e da revista Quimera. Actualmente son coordinadora do suplemento literario ProTextada revista Tempos Novos.
Correo electrónico: Este enderezo de correo está a ser protexido dos robots de correo lixo. Precisa activar o JavaScript para velo.